Anasayfa Kimler Online
Go Back   Masalca > İslam ve Din Bölümü > Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. > Kuran-i kerim
Kayıt ol Forumları Okundu Kabul Et



Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. kategorisinde ve Kuran-i kerim forumunda bulunan Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l konusunu görüntülemektesiniz.
Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ E lem neşrah ...



 
Seçenekler
  #1 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 22:56
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

"Sponsorlu Bağlantılar"

 


Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
E lem neşrah leke sadrek(sadreke).
1. e : mi
2. lem neşrah : biz açıp genişletmedik
3. leke : sana, senin için
4. sadre-ke : senin göğsün, göğsün

İmam İskender Ali Mihr : Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Abdulbaki Gölpınarlı : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Adem Uğur : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Ahmed Hulusi : Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?

Ahmet Tekin : Biz senin iyiliğin için göğsünü İslâm’a, ilme, hikmete, sabra, tahammüle açmadık mı, gönlünü ferahlatmadık mı?

Ahmet Varol : Biz senin göğsünü açmadık mı?

Ali Bulaç : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?

Bekir Sadak : Senin gonlunu acmadik mi?

Celal Yıldırım : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : Senin gönlünü açmadık mı?

Diyanet Vakfi : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Edip Yüksel : Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şerh etmedik mi senin içün bağrını?

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin için bağrını açmadık mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?

Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?

Gültekin Onan : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Hasan Basri Çantay : (Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).

Hayrat Neşriyat : Göğsüne senin için (ilim ve hikmetle) inşirâh vermedik mi (genişletmedik mi)?

İbni Kesir : Senin göğsünü açmadık mı?

Muhammed Esed : Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,

Ömer Nasuhi Bilmen : Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?

Ömer Öngüt : Biz senin göğsünü açmadık mı?

Şaban Piriş : Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?

Suat Yıldırım : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Süleyman Ateş : Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?

Tefhim-ul Kuran : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Ümit Şimşek : Biz senin gönlünü ferahlatmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk : Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!









"Sponsorlu Bağlantılar"

 
"Sponsorlu Bağlantılar"



  #2 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 23:06
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Ve vedagnâ anke vizrek(vizreke).
1. ve : ve
2. vadagnâ : biz indirdik (kaldırdık)
3. anke : senden
4. vizre-ke : senin yükün

İmam İskender Ali Mihr : Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

Diyanet İşleri : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Adem Uğur : Yükünü senden alıp atmadık mı?

Ahmed Hulusi : (Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?

Ahmet Tekin : Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

Ahmet Varol : Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ali Bulaç : Ve yükünü indirip atmadık mı?

Ali Fikri Yavuz : Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Bekir Sadak : (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Celal Yıldırım : (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet Vakfi : (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel : Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve indirmedik mi senden o bârını?

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İndirmedik mi senden o yükünü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden yükünü indirmedik mi?

Fizilal-il Kuran : Yükünü üzerinden almadık mı?

Gültekin Onan : Ve yükünü indirip atmadık mı?

Hasan Basri Çantay : Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Hayrat Neşriyat : (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İbni Kesir : Yükünü üzerinden atmadık mı?

Muhammed Esed : ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Öngüt : Üzerinden yükünü atmadık mı?

Şaban Piriş : Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Suat Yıldırım : (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş : Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Tefhim-ul Kuran : Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ümit Şimşek : Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk : İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

  #3 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 23:08
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Ellezî enkada zahrek(zahreke).
1. ellezî : o ki, ki o
2. enkada : büktü, bükmüştü
3. zahre-ke : senin sırtın

İmam İskender Ali Mihr : Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.

Diyanet İşleri : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine yük ki çökertmişti belini.

Adem Uğur : O senin belini büken yükü.

Ahmed Hulusi : Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!

Ahmet Tekin : Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?

Ahmet Varol : Ki o senin belini bükmüştü.

Ali Bulaç : Ki o, senin belini bükmüştü;

Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

Bekir Sadak : (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Celal Yıldırım : (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet Vakfi : (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel : Ki belini bükmüştü.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki zâr etmişti bütün zahrını?

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O senin sırtını ezen yükü.

Fizilal-il Kuran : Ki o belini bükmüştü,

Gültekin Onan : Ki o, senin belini bükmüştü;

Hasan Basri Çantay : (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

Hayrat Neşriyat : (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İbni Kesir : Ki o senin belini bükmüştü.

Muhammed Esed : o belini büken (yükü)?

Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Öngüt : Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

Şaban Piriş : Ki o belini bükmüştü.

Suat Yıldırım : (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş : Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

Tefhim-ul Kuran : Ki o, senin belini bükmüştü;

Ümit Şimşek : Bir yük ki belini büküyordu.

Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

  #4 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 23:08
Hikayem Hikayem isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

allah razi olsun emeklerinine saglik

The Following User Says Thank You to Hikayem For This Useful Post:
Firariii (07-10-2012)
  #5 (permalink)  
Alt 07-11-2012, 16:30
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Ve refa’nâ leke zikrek(zikreke).
1. ve : ve
2. refa'nâ : biz yükselttik
3. leke : senin için
4. zikre-ke : senin zikrin

İmam İskender Ali Mihr : Ve senin için, zikrini yükselttik.

Diyanet İşleri : Senin şânını yükseltmedik mi?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve adını yücelttik.

Adem Uğur : Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Ahmed Hulusi : Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?

Ahmet Tekin : Senin hayrına, itibarını, şanını yükseltmedik mi?

Ahmet Varol : Senin şanını yükseltmedik mi?

Ali Bulaç : Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Ali Fikri Yavuz : Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?

Bekir Sadak : Senin sanini yukseltmedik mi?

Celal Yıldırım : Namını yine senin için yükseltmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : Senin şanını yükseltmedik mi?

Diyanet Vakfi : Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Edip Yüksel : Senin şanını yükseltmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yükseltmedik mi senin zikrini

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin şanını yüceltmedik mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin şanını yüceltmedik mi?

Fizilal-il Kuran : Senin şanını yüceltmedik mi?

Gültekin Onan : Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Hasan Basri Çantay : Senin nâmına da yükseltdik.

Hayrat Neşriyat : Hem senin için şânını yükseltmedik mi?

İbni Kesir : Ve senin şanını yükseltmedik mi?

Muhammed Esed : Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?

Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.

Ömer Öngüt : Senin şânını yükseltmedik mi?

Şaban Piriş : Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?

Suat Yıldırım : Hem senin şanını yüceltmedik mi?

Süleyman Ateş : Senin şânını yükseltmedik mi?

Tefhim-ul Kuran : Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Ümit Şimşek : Şânını da yüceltmedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk : Ve yüceltmedik mi senin şanını!

Cevapla



Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Submit Thread to Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Seçenekler


Benzer Konular
Kuran-ı Kerim İNSÂN (DEHR) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'leri هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا Hel etâ alel insâni hînun mined dehri lem yekun şey’en...
Kuran-ı Kerim MEÂRİC Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'leri سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın). 1. seele : sordu, istedi 2. sâilun : soran,...
Kuran-ı Kerim MÂÛN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'ler أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ E raeytellezî yukezzibu bid dîn(dîne). 1. e raeyte: sen gördün mü
Kuran-ı Kerim KÂFİRÛN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'ler قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ Kul yâ eyyuhel kâfirûn(kâfirûne). 1. kul: de 2. yâ eyyuhâ: ey, yâ
Kuran-ı Kerim TEBBET (MESED) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'ler تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ Tebbet yedâ ebî lehebin ve tebb(tebbe). 1. tebbet: kurudu, hüsrana uğradı, helâk oldu 2. yedâ:...

  Son Konular
Düğün fanları arkaplanlar ve nature fonlar...
PSD l max 7200*2340 l 1,16 gb BURADAN İNDİR ( FONLAR VE ARKAPLANLAR 2 PSD l max 5906*2953 ...   Photoshop Dersleri 
Facebook kapak şablonları...
PSD l 851*315 l 23,23 mb BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Firma vektörel Kartvizitleri paketi...
EPS l JPG önizleme l 16,05 mb BURADAN İNDİR ( EPS l JPG önizleme l 12,18 mb BURADAN İN...   Photoshop Dersleri 
Flatcast Huzurlu Aşık Çift Radyo Teması...
...   Flatcast AŞK Temaları 
Firma kartvizit vektörel çizimleri...
EPS l JPG önizleme l 17,4 mb BURADAN İNDİR ( EPS+Aİ l JPG önizleme l 22,2 mb BURADAN İNDİR (...   Photoshop Dersleri 
Bebeğim Fotoğraf Albümü...
Fotoğraf albümü çoklu katmandır her bir çerçeveden kız [çocukları ve erkek çocukları için mevcuttur.Nasl kullanılacağını ...   Photoshop Dersleri 
Tiyatro Sahnesi Vektörleri...
EPS l Jpg önizleme l 147,5 mb BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Kız ve erkek çocuk resim çerçevesi...
PSD l 3602*4795 l 100 mb BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Firma kartvizitleri vektörel çizimleri...
EPS+Aİ l JPG önizleme l 52,9 mb BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Çocuk fonu Çerçeve fonu ve düğün fonları...
PSD + PNG l 2000*3000 l 52,6 mb BURADAN İNDİR ( PSD +PNG l 2200*2955 l 53,5 mb B...   Photoshop Dersleri 

Tüm Zamanlar GMT +2 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 06:02.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.


Sitemizde illegal paylaşım yasaktır.Sayfalarımızda bulunan içeriklerin telif haklarıyla ilgili bir şikayetiniz/sorunuz varsa bize ulaşmak için TIKLAYINIZ .
In this web site,illegal sharing is forbidden.If you have any problem/complaint about content’s copyrights in our page,please click here to contact us.
DMCA.com