Anasayfa Kimler Online
Go Back   Masalca > İslam ve Din Bölümü > Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. > Kuran-i kerim
Kayıt ol Forumları Okundu Kabul Et



Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. kategorisinde ve Kuran-i kerim forumunda bulunan Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l konusunu görüntülemektesiniz.
Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ E lem neşrah ...



 
Seçenekler
  #1 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 22:56
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

"Sponsorlu Bağlantılar"

 


Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
E lem neşrah leke sadrek(sadreke).
1. e : mi
2. lem neşrah : biz açıp genişletmedik
3. leke : sana, senin için
4. sadre-ke : senin göğsün, göğsün

İmam İskender Ali Mihr : Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Abdulbaki Gölpınarlı : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Adem Uğur : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Ahmed Hulusi : Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?

Ahmet Tekin : Biz senin iyiliğin için göğsünü İslâm’a, ilme, hikmete, sabra, tahammüle açmadık mı, gönlünü ferahlatmadık mı?

Ahmet Varol : Biz senin göğsünü açmadık mı?

Ali Bulaç : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?

Bekir Sadak : Senin gonlunu acmadik mi?

Celal Yıldırım : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : Senin gönlünü açmadık mı?

Diyanet Vakfi : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Edip Yüksel : Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şerh etmedik mi senin içün bağrını?

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin için bağrını açmadık mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?

Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?

Gültekin Onan : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Hasan Basri Çantay : (Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).

Hayrat Neşriyat : Göğsüne senin için (ilim ve hikmetle) inşirâh vermedik mi (genişletmedik mi)?

İbni Kesir : Senin göğsünü açmadık mı?

Muhammed Esed : Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,

Ömer Nasuhi Bilmen : Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?

Ömer Öngüt : Biz senin göğsünü açmadık mı?

Şaban Piriş : Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?

Suat Yıldırım : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Süleyman Ateş : Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?

Tefhim-ul Kuran : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Ümit Şimşek : Biz senin gönlünü ferahlatmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk : Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!









"Sponsorlu Bağlantılar"

 
"Sponsorlu Bağlantılar"



  #2 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 23:06
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Ve vedagnâ anke vizrek(vizreke).
1. ve : ve
2. vadagnâ : biz indirdik (kaldırdık)
3. anke : senden
4. vizre-ke : senin yükün

İmam İskender Ali Mihr : Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

Diyanet İşleri : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Adem Uğur : Yükünü senden alıp atmadık mı?

Ahmed Hulusi : (Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?

Ahmet Tekin : Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

Ahmet Varol : Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ali Bulaç : Ve yükünü indirip atmadık mı?

Ali Fikri Yavuz : Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Bekir Sadak : (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Celal Yıldırım : (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet Vakfi : (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel : Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve indirmedik mi senden o bârını?

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İndirmedik mi senden o yükünü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden yükünü indirmedik mi?

Fizilal-il Kuran : Yükünü üzerinden almadık mı?

Gültekin Onan : Ve yükünü indirip atmadık mı?

Hasan Basri Çantay : Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Hayrat Neşriyat : (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İbni Kesir : Yükünü üzerinden atmadık mı?

Muhammed Esed : ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Öngüt : Üzerinden yükünü atmadık mı?

Şaban Piriş : Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Suat Yıldırım : (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş : Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Tefhim-ul Kuran : Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ümit Şimşek : Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk : İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

  #3 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 23:08
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Ellezî enkada zahrek(zahreke).
1. ellezî : o ki, ki o
2. enkada : büktü, bükmüştü
3. zahre-ke : senin sırtın

İmam İskender Ali Mihr : Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.

Diyanet İşleri : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine yük ki çökertmişti belini.

Adem Uğur : O senin belini büken yükü.

Ahmed Hulusi : Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!

Ahmet Tekin : Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?

Ahmet Varol : Ki o senin belini bükmüştü.

Ali Bulaç : Ki o, senin belini bükmüştü;

Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

Bekir Sadak : (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Celal Yıldırım : (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet Vakfi : (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel : Ki belini bükmüştü.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki zâr etmişti bütün zahrını?

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O senin sırtını ezen yükü.

Fizilal-il Kuran : Ki o belini bükmüştü,

Gültekin Onan : Ki o, senin belini bükmüştü;

Hasan Basri Çantay : (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

Hayrat Neşriyat : (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İbni Kesir : Ki o senin belini bükmüştü.

Muhammed Esed : o belini büken (yükü)?

Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Öngüt : Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

Şaban Piriş : Ki o belini bükmüştü.

Suat Yıldırım : (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş : Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

Tefhim-ul Kuran : Ki o, senin belini bükmüştü;

Ümit Şimşek : Bir yük ki belini büküyordu.

Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

  #4 (permalink)  
Alt 07-10-2012, 23:08
Hikayem Hikayem isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

allah razi olsun emeklerinine saglik

The Following User Says Thank You to Hikayem For This Useful Post:
Firariii (07-10-2012)
  #5 (permalink)  
Alt 07-11-2012, 16:30
Firariii Firariii isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'l

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Ve refa’nâ leke zikrek(zikreke).
1. ve : ve
2. refa'nâ : biz yükselttik
3. leke : senin için
4. zikre-ke : senin zikrin

İmam İskender Ali Mihr : Ve senin için, zikrini yükselttik.

Diyanet İşleri : Senin şânını yükseltmedik mi?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve adını yücelttik.

Adem Uğur : Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Ahmed Hulusi : Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?

Ahmet Tekin : Senin hayrına, itibarını, şanını yükseltmedik mi?

Ahmet Varol : Senin şanını yükseltmedik mi?

Ali Bulaç : Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Ali Fikri Yavuz : Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?

Bekir Sadak : Senin sanini yukseltmedik mi?

Celal Yıldırım : Namını yine senin için yükseltmedik mi ?

Diyanet İşleri (eski) : Senin şanını yükseltmedik mi?

Diyanet Vakfi : Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Edip Yüksel : Senin şanını yükseltmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yükseltmedik mi senin zikrini

Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin şanını yüceltmedik mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin şanını yüceltmedik mi?

Fizilal-il Kuran : Senin şanını yüceltmedik mi?

Gültekin Onan : Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Hasan Basri Çantay : Senin nâmına da yükseltdik.

Hayrat Neşriyat : Hem senin için şânını yükseltmedik mi?

İbni Kesir : Ve senin şanını yükseltmedik mi?

Muhammed Esed : Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?

Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.

Ömer Öngüt : Senin şânını yükseltmedik mi?

Şaban Piriş : Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?

Suat Yıldırım : Hem senin şanını yüceltmedik mi?

Süleyman Ateş : Senin şânını yükseltmedik mi?

Tefhim-ul Kuran : Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Ümit Şimşek : Şânını da yüceltmedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk : Ve yüceltmedik mi senin şanını!

Cevapla



Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Submit Thread to Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Seçenekler


Benzer Konular
Kuran-ı Kerim İNSÂN (DEHR) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'leri هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا Hel etâ alel insâni hînun mined dehri lem yekun şey’en...
Kuran-ı Kerim MEÂRİC Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'leri سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın). 1. seele : sordu, istedi 2. sâilun : soran,...
Kuran-ı Kerim MÂÛN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'ler أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ E raeytellezî yukezzibu bid dîn(dîne). 1. e raeyte: sen gördün mü
Kuran-ı Kerim KÂFİRÛN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'ler قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ Kul yâ eyyuhel kâfirûn(kâfirûne). 1. kul: de 2. yâ eyyuhâ: ey, yâ
Kuran-ı Kerim TEBBET (MESED) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meali'ler تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ Tebbet yedâ ebî lehebin ve tebb(tebbe). 1. tebbet: kurudu, hüsrana uğradı, helâk oldu 2. yedâ:...

  Son Konular
Nasib......
Nasib ise el getirir, yel getirir, sel getirir. Nasib deyilse el götürür, yel götürür, sel götürür. ...   Edebiyat, Mektuplar, Güzel Sözler Ata Sözleri 
Kurbanı kimler keser...
...   Kuran-ı Kerim Ilmihal 
Lüks Sertifika ve Etiket kartları vektörleri...
EPS+Aİ l JPG Önizleme l 46,21 mb BURADAN İNDİR ( EPS +Aİ l JPG Önizleme l 46,53 mb BURA...   Photoshop Dersleri 
photoshop 3D yazı efekti...
NOT: Kullanımını göstern PDF dosyası mevcuttur. PSD l 222,3 mb BURADAN İNDİR ( PSD l 39,18 mb ...   Photoshop Dersleri 
Çalışma alanı resimleri...
JPG l min 4887*3306 - max 8576*5696 l 266,91 mb BURADAN İNDİR ( ...   Duvar Kağıtları 
Yüksek kalitede Kahve içen bayan resimleri...
JPG l max 3743*5615 l 25,05 mb BURADAN İNDİR ( ...   Duvar Kağıtları 
Doğa ve kırtasiyeler mock up...
PSD l 4500*3000 l 181,6 mb BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Kaçırılmayacak vektör arşivi...
VEKTÖREL EL İLANLARI ŞABLONLARI EPS l JPG Önizleme l 17,78 mb BURADAN İNDİR ( FİRMA KARTVİZİTLERİ ...   Photoshop Dersleri 
2015 takvimi...
Kendi hazırlamış olduğum Psd formatında 2015 yılı takvimidir. Resmi ve dini tatiller takvimde belirtilmiştir. Takvimde değişt...   Photoshop Dersleri 
Kış resimleri ve textureleri...
PNG l min 2526*1944 l 54,59 mb BURADAN İNDİR ( PSD l 7677*5906 l 147,8 mb BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 

Tüm Zamanlar GMT +2 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 08:47.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.


Sitemizde illegal paylaşım yasaktır.Sayfalarımızda bulunan içeriklerin telif haklarıyla ilgili bir şikayetiniz/sorunuz varsa bize ulaşmak için TIKLAYINIZ .
In this web site,illegal sharing is forbidden.If you have any problem/complaint about content’s copyrights in our page,please click here to contact us.
DMCA.com