Anasayfa Kimler Online
Go Back   Masalca > İslam ve Din Bölümü > Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. > Kuran-i kerim
Kayıt ol Forumları Okundu Kabul Et



Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal

Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. kategorisinde ve Kuran-i kerim forumunda bulunan Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal konusunu görüntülemektesiniz.
Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal يس Yâ sîn. 1. yâ : y harfi ...



 
Seçenekler
  #1 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:05
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal

"Sponsorlu Bağlantılar"

 


Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal

يس



Yâ sîn.



1. yâ : y harfi mukattaa harfi olup Allah'ın özel şifre harfidir.

2. sîn : s harfi mukattaa harfi olup Allah'ın özel şifre harfidir.




İmam İskender Ali Mihr : Yâ, Sîn.


Diyanet İşleri : Yâ Sîn.


Abdulbaki Gölpınarlı : Yâ Sîn.


Adem Uğur : Yâsîn,


Ahmed Hulusi : Yâ Siiin (Ey Muhammed)!


Ahmet Tekin : Yâ. Sîn.


Ahmet Varol : Yâ. Sin.


Ali Bulaç : Yasîn.


Ali Fikri Yavuz : Yâsin.


Bekir Sadak : Ya, Sin.


Celal Yıldırım : Yâ-Sîn.


Diyanet İşleri (eski) : Ya, Sin.


Diyanet Vakfi : Yâsîn,


Edip Yüksel : Y. S.


Elmalılı Hamdi Yazır : Yâsîn.


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yasin.


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yâsîn.


Fizilal-il Kuran : Yasin.


Gültekin Onan : Ya. Sin.


Hasan Basri Çantay : Yâsîn.


Hayrat Neşriyat : Yâ, Sîn.


İbni Kesir : Ya, Sin.


Muhammed Esed : Sen ey insanoğlu!


Ömer Nasuhi Bilmen : Yâ Sîn.


Ömer Öngüt : Yâsin.


Şaban Piriş : Yâ sîn.


Suat Yıldırım : Yâ sîn,


Süleyman Ateş : Yâsin


Tefhim-ul Kuran : Yâsin.


Ümit Şimşek : Yâ sin.


Yaşar Nuri Öztürk : Yâ, Sîn.










"Sponsorlu Bağlantılar"

 
"Sponsorlu Bağlantılar"



  #2 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:05
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ



Vel kur’ânil hakîm(hakîmi).



1. ve : andolsun

2. el kur'âni : Kur'ân'a

3. el hakîmi : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi




İmam İskender Ali Mihr : Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Kur'ân'a andolsun.


Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.


Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun, beyanında hikmet, hükmünde metanet olan Kur'ân'a.


Adem Uğur : Hikmet dolu Kur'an hakkı için,


Ahmed Hulusi : Ve Kur'ân-ı Hakiym (ve bildirdiği Hikmet dolu Kur'ân)!


Ahmet Tekin : Hikmetlerle dolu, hükümranlık sağlayan, muhkem Kur’ân’a andolsun.


Ahmet Varol : Hikmetli Kur'an'a yemin olsun ki,


Ali Bulaç : Andolsun hikmetli Kur'an'a,


Ali Fikri Yavuz : Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,


Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.


Celal Yıldırım : Hikmet dolu Kur'ân'a and olsun ki,


Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.


Diyanet Vakfi : Hikmet dolu Kur'an hakkı için,


Edip Yüksel : Bilge Kuran'a and olsun.


Elmalılı Hamdi Yazır : Hikmetli Kur'anın hakkı için


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hikmetli Ku'ran'ın hakkı için!


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.


Fizilal-il Kuran : Hikmetli Kur'an'a andolsun.


Gültekin Onan : Andolsun hikmetli Kuran'a.


Hasan Basri Çantay : O hikmet dolu Kur'ana yemîn ederim ki,


Hayrat Neşriyat : Hikmetli Kur’ân’a yemîn olsun!


İbni Kesir : Kur'an-ı Hakim'e andolsun ki;


Muhammed Esed : Düşün bu hikmetle dolu Kuran'ı:


Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.


Ömer Öngüt : Hikmet dolu Kur'an hakkı için ey Resulüm!


Şaban Piriş : Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki..


Suat Yıldırım : Hikmetli Kur’ân’a andolsun:


Süleyman Ateş : Hikmetli Kur'ân'a andolsun.


Tefhim-ul Kuran : Andolsun hikmetli Kur'an'a,


Ümit Şimşek : And olsun hikmetli Kur'ân'a:


Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur'an'a ki,


  #3 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:05
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ



İnneke leminel murselîn(murselîne).



1. inne-ke : muhakkak ki sen

2. le : gerçekten

3. min el murselîne : gِnderilen resûllerden





فmam فskender Ali Mihr : Muhakkak ki sen, gerçekten gِnderilen resûllerdensin.


Diyanet ف‏leri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoًru bir yol üzere (peygamber) gِnderilenlerdensin.


Abdulbaki Gِlp‎narl‎ : قüphe yok ki sen, gِnderilenlerdensin.


Adem Uًur : Sen ‏üphesiz peygamberlerdensin.


Ahmed Hulusi : Kesinlikle sen Rasûllerdensin.


Ahmet Tekin : قüphesiz sen, ِzgürce sorumluluklar‎n‎ yerine getirmek üzere Rasulluk gِrevi ile gِnderilenlerdensin.


Ahmet Varol : Sen elbette gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


Ali Bulaç : Gerçekten sen, gِnderilen (elçi)lerdensin.


Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, taraf‎m‎zdan elçi olarak kullar‎ma) gِnderilen peygamberlerdensin.


Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.


Celal Y‎ld‎r‎m : Sen elbette gِnderilen peygamberlerdensin.


Diyanet ف‏leri (eski) : (2-4) Kuran'‎ Hakim'e and olsun ki, sen doًru yol üzere gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


Diyanet Vakfi : Sen ‏üphesiz peygamberlerdensin.


Edip Yüksel : Sen elbette elçilerden birisin.


Elmal‎l‎ Hamdi Yaz‎r : Emîn ol ki sen o risaletle gِnderilen Peygamberlerdensin


Elmal‎l‎ (sadele‏tirilmi‏) : Emin ol ki sen, o elçilikle gِnderilen peygamberlerdensin!


Elmal‎l‎ (sadele‏tirilmi‏ - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet gِrevi verilmi‏ peygamberlerdensin.


Fizilal-il Kuran : Sen elbette gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


Gültekin Onan : Gerçekten sen, gِnderilen (elçi)lerdensin.


Hasan Basri اantay : Sen (Habîbim) hiç ‏übhesiz (Hak canibinden) gِnderilen (peygamber) lerdensin.


Hayrat Ne‏riyat : قübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.


فbni Kesir : Sen, elbette gِnderilmi‏ peygamberlerdensin,


Muhammed Esed : Gerçek ‏u ki, sen Allah'‎n elçilerinden birisin,


ضmer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-‎ Hakim'e yemin ederim. قüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gِnderilmi‏ olanlardans‎n.


ضmer ضngüt : Muhakkak ki sen gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


قaban Piri‏ : Sen peygamberlerdensin.


Suat Y‎ld‎r‎m : Sen elbette gِnderilen resullerdensin.


Süleyman Ate‏ : Ku‏kusuz sen gِnderilmi‏ elçilerdensin.


Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen, gِnderilen (peygamber)lerdensin.


ـmit قim‏ek : Hiç ku‏ku yok ki, sen peygamberlerdensin.


Ya‏ar Nuri ضztürk : Hiç ku‏kusuz, sen, gِnderilen elçilerdensin;


  #4 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:06
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ



Alâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).



1. alâ : üzerinde

2. sırâtın : yol

3. mustekîmin : istikamet verilmiş, yönlendirilmiş





İmam İskender Ali Mihr : Sıratı Mustakîm üzerinde(sin).


Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.


Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru bir yoldasın.


Adem Uğur : Doğru yol üzerindesin.


Ahmed Hulusi : Sırat-ı müstakim üzeresin.


Ahmet Tekin : Doğru, muhkem ve güvenli bir yolda, İslâmî hayatta sebat edip büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara, önünü aydınlatıcı bilgilere ulaşacak, öğretecek ve uygulayacaksın.


Ahmet Varol : Dosdoğru bir yol üzere.


Ali Bulaç : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).


Ali Fikri Yavuz : Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.


Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.


Celal Yıldırım : Doğru yol üzerindesin.


Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.


Diyanet Vakfi : Doğru yol üzerindesin.


Edip Yüksel : Dosdoğru bir yol üzerinde.


Elmalılı Hamdi Yazır : Bir sıratı müstakîm üzerindesin


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir dosdoğru yol üzerindesin.


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


Fizilal-il Kuran : Dosdoğru bir yol üzerinde.


Gültekin Onan : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).


Hasan Basri Çantay : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


Hayrat Neşriyat : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).


İbni Kesir : Sırat-ı Müstakim üzere.


Muhammed Esed : dosdoğru bir yol üzeresin,


Ömer Nasuhi Bilmen : Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.


Ömer Öngüt : Doğru bir yol üzerindesin.


Şaban Piriş : Dosdoğru bir yol üzerindesin..


Suat Yıldırım : Dosdoğru yol üzerindesin.


Süleyman Ateş : Dosdoğru bir yol üzerinde,


Tefhim-ul Kuran : Dosdoğru olan bir yol üzerinde.


Ümit Şimşek : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


Yaşar Nuri Öztürk : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


  #5 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:06
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ



Tenzîlel azîzir rahîm(rahîmi).



1. tenzîle : indirildi

2. el azîzi : azîz, güçlü, üstün olan

3. er rahîmi : rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden




İmam İskender Ali Mihr : Azîz ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir.


Diyanet İşleri : (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Abdulbaki Gölpınarlı : Üstün ve rahîm tarafından indirilmiştir.


Adem Uğur : (Bu Kur'an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Ahmed Hulusi : Aziyz ve Rahıym'in sende tafsilâtlı olarak açığa çıkardığı ilim ile!


Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, kudret ve hükümranlık sahibi, engin merhameti olan Allah’ın bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.


Ahmet Varol : (Kur'an) güçlü ve merhametli olan (Allah)'ın indirmesidir.


Ali Bulaç : (Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah')ın indirmesidir.


Ali Fikri Yavuz : Kur’an, Azîz, Rahîm olan Allah’ın indirdiği bir kitabdır.


Bekir Sadak : (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.


Celal Yıldırım : (Kur'ân) cok üstün, cok güçlü, çok merhametli (Allah'ın) indirdiğidir.


Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.


Diyanet Vakfi : (Bu Kur'an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Edip Yüksel : Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir.


Elmalılı Hamdi Yazır : Tenziliyle o azîz rahîmin


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güçlü ve çok merhametli Allah'ın peyderpey indirdiği vahyi ile.


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.


Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Gültekin Onan : (Kuran) Güçlü ve üstün olan, esirgeyenin indirmesidir.


Hasan Basri Çantay : (Bu Kur'an) yegâne gaalib, çok esirgeyici (Allah) in indirdiği (bir kitab) dır.


Hayrat Neşriyat : (Bu Kur’ân) Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhametli olan Allah)’ın tenzîli (parça parça indirmesi)dir.


İbni Kesir : Bu; Aziz, Rahim'in indirmesidir.


Muhammed Esed : Kudret Sahibi ve Rahmet Kaynağı'ndan indirilmiş olan(ın sayesinde),


Ömer Nasuhi Bilmen : (O Kur'an) Rahîm olan Allah Teâlâ tarafından indirilmiştir.


Ömer Öngüt : Üstün ve çok merhametli Allah'ın indirdiği (Kur'an yolu üzerindesin).


Şaban Piriş : Güçlü ve merhametlinin indirmesidir.


Suat Yıldırım : (5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.


Süleyman Ateş : Yani üstün ve çok esirgeyen Allâh'ın indirdiği (Kur'ân yolu) üzerindesin.


Tefhim-ul Kuran : (Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah') ın indirmesidir.


Ümit Şimşek : Bu Kur'ân ise herşeyin mutlak galibi ve sonsuz rahmet sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir.


Yaşar Nuri Öztürk : Azîz ve Rahîm'in indirdiği üzeresin.


Cevapla



Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Submit Thread to Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Seçenekler


Benzer Konular
Kuran-ı Kerim CÂSİYE Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal حم Hâ mîm. İmam İskender Ali Mihr : Ha, mim. Diyanet İşleri : Hâ Mîm.
Kuran-ı Kerim ZÂRİYÂT Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا Vez zâriyâti zerven. 1. ve : yemin olsun, andolsun 2. ez zâriyâti : tozu dumana katan, esip savuran...
Kuran-ı Kerim KÂRİA Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal الْقَارِعَةُ El kâriah(kâriatu). 1. el kâriatu : kâria, korkunç ve dehşet verici çarpan bir felâket
Kuran-ı Kerim ZİLZÂL Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا İzâ zulziletil ardu zilzâlehâ. 1. izâ zulzileti : sarsıldığı zaman 2. el ardu : arz,...
Kuran-ı Kerim KADR (KADİR) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ İnnâ enzelnâhu fî leyletil kadr(kadri). 1. innâ : muhakkak ki biz 2. enzelnâ-hu :...

  Son Konular
Ünlülerin güzellik ve makyaj uzmanı Rıfat Yüzüak’ın seçtiği Oriflame ürünleri kazanın...
( Oyunu Siz Kazanın, Rıfat Yüzüak’ın Seçtiği Oriflame Ürünlerle Güzelliğinize Güzellik Katın! Yapmanız Gerekenler; Bur...   Bayanlara Özel Bölüm Burada 
Karışık Psd klasörü...
RESİM ÇERÇEVELERİ Dosya boyutu 361,7 mb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 131,7 mb tır. Resim ebatı 3508 x 4961 ...   Photoshop Dersleri 
Manzara ve içmekan arkaplanları...
Dosya boyutu 216,9 mb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 98,8 mb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 69,9 mb tır. BURADAN İNDİR...   Duvar Kağıtları 
Her telden kısa videolar...
karışık video dosyaları yüzük videosu,Akvaryum videoları,Manzara videoları, Arkaplan videolarından olumuş yüksek kalite WMV v...   Slayt Bölümü (Power Point) 
Arkaplanlar-sahne ve ışıklar-3d çocuk resimleri...
3d çocuk resimleri Dosya boyutu 60,4 mb tır. BURADAN İNDİR ( fonu Dosya boyutu 12,1 mb tır. Resim ebatları 354...   Duvar Kağıtları 
Öğrenciler için panoramik sınıf fonları ve çiçekler...
Dosya boyutu 356,3 mb tır. Resim ebatları 7205 x 3602 BURADAN İNDİR ( 847 x 1273 max 1772 x 2635 Dosya boyutu 54...   Photoshop Dersleri 
Facebook kapak şablonları...
Dosya boyutu 17,7 mb tır. 12 Adet şablon mevcuttur. BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Değişik şekillerde photoshop fırçaları...
Dosya boyutu 33,8 mb tır BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
İç mekan arkaplan resimleri jpg...
Dosya boyutu 51,1mb tır. Resim ebatları 3600 x 3600 BURADAN İNDiR ( boyutu 55,5 mb tır. min 600 x 450 max 3024 x...   Duvar Kağıtları 
Montaj kıyafetleri-Çerçeve fonları- Çocuk fonları-Panoramik fonlar...
Dosya boyutu 828,2 mb tır. min 1772 x 2362 max 4122 x 5768 BURADAN İNDİR ( boyutu 395,9 mb tır. min 2362 x 3...   Photoshop Dersleri 

Tüm Zamanlar GMT +2 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 15:39.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.


Sitemizde illegal paylaşım yasaktır.Sayfalarımızda bulunan içeriklerin telif haklarıyla ilgili bir şikayetiniz/sorunuz varsa bize ulaşmak için TIKLAYINIZ .
In this web site,illegal sharing is forbidden.If you have any problem/complaint about content’s copyrights in our page,please click here to contact us.
DMCA.com