Anasayfa Kimler Online
Go Back   Masalca > İslam ve Din Bölümü > Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. > Kuran-i kerim
Kayıt ol Forumları Okundu Kabul Et



Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal

Islamiyet Hakkinda Hersey, Dini Sözlük, Dualar vs.. kategorisinde ve Kuran-i kerim forumunda bulunan Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal konusunu görüntülemektesiniz.
Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal يس Yâ sîn. 1. yâ : y harfi ...



 
Seçenekler
  #1 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:05
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal

"Sponsorlu Bağlantılar"

 


Kuran-ı Kerim YÂSÎN Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal

يس



Yâ sîn.



1. yâ : y harfi mukattaa harfi olup Allah'ın özel şifre harfidir.

2. sîn : s harfi mukattaa harfi olup Allah'ın özel şifre harfidir.




İmam İskender Ali Mihr : Yâ, Sîn.


Diyanet İşleri : Yâ Sîn.


Abdulbaki Gölpınarlı : Yâ Sîn.


Adem Uğur : Yâsîn,


Ahmed Hulusi : Yâ Siiin (Ey Muhammed)!


Ahmet Tekin : Yâ. Sîn.


Ahmet Varol : Yâ. Sin.


Ali Bulaç : Yasîn.


Ali Fikri Yavuz : Yâsin.


Bekir Sadak : Ya, Sin.


Celal Yıldırım : Yâ-Sîn.


Diyanet İşleri (eski) : Ya, Sin.


Diyanet Vakfi : Yâsîn,


Edip Yüksel : Y. S.


Elmalılı Hamdi Yazır : Yâsîn.


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yasin.


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yâsîn.


Fizilal-il Kuran : Yasin.


Gültekin Onan : Ya. Sin.


Hasan Basri Çantay : Yâsîn.


Hayrat Neşriyat : Yâ, Sîn.


İbni Kesir : Ya, Sin.


Muhammed Esed : Sen ey insanoğlu!


Ömer Nasuhi Bilmen : Yâ Sîn.


Ömer Öngüt : Yâsin.


Şaban Piriş : Yâ sîn.


Suat Yıldırım : Yâ sîn,


Süleyman Ateş : Yâsin


Tefhim-ul Kuran : Yâsin.


Ümit Şimşek : Yâ sin.


Yaşar Nuri Öztürk : Yâ, Sîn.










"Sponsorlu Bağlantılar"

 
"Sponsorlu Bağlantılar"



  #2 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:05
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ



Vel kur’ânil hakîm(hakîmi).



1. ve : andolsun

2. el kur'âni : Kur'ân'a

3. el hakîmi : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi




İmam İskender Ali Mihr : Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Kur'ân'a andolsun.


Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.


Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun, beyanında hikmet, hükmünde metanet olan Kur'ân'a.


Adem Uğur : Hikmet dolu Kur'an hakkı için,


Ahmed Hulusi : Ve Kur'ân-ı Hakiym (ve bildirdiği Hikmet dolu Kur'ân)!


Ahmet Tekin : Hikmetlerle dolu, hükümranlık sağlayan, muhkem Kur’ân’a andolsun.


Ahmet Varol : Hikmetli Kur'an'a yemin olsun ki,


Ali Bulaç : Andolsun hikmetli Kur'an'a,


Ali Fikri Yavuz : Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,


Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.


Celal Yıldırım : Hikmet dolu Kur'ân'a and olsun ki,


Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.


Diyanet Vakfi : Hikmet dolu Kur'an hakkı için,


Edip Yüksel : Bilge Kuran'a and olsun.


Elmalılı Hamdi Yazır : Hikmetli Kur'anın hakkı için


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hikmetli Ku'ran'ın hakkı için!


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.


Fizilal-il Kuran : Hikmetli Kur'an'a andolsun.


Gültekin Onan : Andolsun hikmetli Kuran'a.


Hasan Basri Çantay : O hikmet dolu Kur'ana yemîn ederim ki,


Hayrat Neşriyat : Hikmetli Kur’ân’a yemîn olsun!


İbni Kesir : Kur'an-ı Hakim'e andolsun ki;


Muhammed Esed : Düşün bu hikmetle dolu Kuran'ı:


Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.


Ömer Öngüt : Hikmet dolu Kur'an hakkı için ey Resulüm!


Şaban Piriş : Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki..


Suat Yıldırım : Hikmetli Kur’ân’a andolsun:


Süleyman Ateş : Hikmetli Kur'ân'a andolsun.


Tefhim-ul Kuran : Andolsun hikmetli Kur'an'a,


Ümit Şimşek : And olsun hikmetli Kur'ân'a:


Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur'an'a ki,


  #3 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:05
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ



İnneke leminel murselîn(murselîne).



1. inne-ke : muhakkak ki sen

2. le : gerçekten

3. min el murselîne : gِnderilen resûllerden





فmam فskender Ali Mihr : Muhakkak ki sen, gerçekten gِnderilen resûllerdensin.


Diyanet ف‏leri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoًru bir yol üzere (peygamber) gِnderilenlerdensin.


Abdulbaki Gِlp‎narl‎ : قüphe yok ki sen, gِnderilenlerdensin.


Adem Uًur : Sen ‏üphesiz peygamberlerdensin.


Ahmed Hulusi : Kesinlikle sen Rasûllerdensin.


Ahmet Tekin : قüphesiz sen, ِzgürce sorumluluklar‎n‎ yerine getirmek üzere Rasulluk gِrevi ile gِnderilenlerdensin.


Ahmet Varol : Sen elbette gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


Ali Bulaç : Gerçekten sen, gِnderilen (elçi)lerdensin.


Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, taraf‎m‎zdan elçi olarak kullar‎ma) gِnderilen peygamberlerdensin.


Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.


Celal Y‎ld‎r‎m : Sen elbette gِnderilen peygamberlerdensin.


Diyanet ف‏leri (eski) : (2-4) Kuran'‎ Hakim'e and olsun ki, sen doًru yol üzere gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


Diyanet Vakfi : Sen ‏üphesiz peygamberlerdensin.


Edip Yüksel : Sen elbette elçilerden birisin.


Elmal‎l‎ Hamdi Yaz‎r : Emîn ol ki sen o risaletle gِnderilen Peygamberlerdensin


Elmal‎l‎ (sadele‏tirilmi‏) : Emin ol ki sen, o elçilikle gِnderilen peygamberlerdensin!


Elmal‎l‎ (sadele‏tirilmi‏ - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet gِrevi verilmi‏ peygamberlerdensin.


Fizilal-il Kuran : Sen elbette gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


Gültekin Onan : Gerçekten sen, gِnderilen (elçi)lerdensin.


Hasan Basri اantay : Sen (Habîbim) hiç ‏übhesiz (Hak canibinden) gِnderilen (peygamber) lerdensin.


Hayrat Ne‏riyat : قübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.


فbni Kesir : Sen, elbette gِnderilmi‏ peygamberlerdensin,


Muhammed Esed : Gerçek ‏u ki, sen Allah'‎n elçilerinden birisin,


ضmer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-‎ Hakim'e yemin ederim. قüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gِnderilmi‏ olanlardans‎n.


ضmer ضngüt : Muhakkak ki sen gِnderilmi‏ peygamberlerdensin.


قaban Piri‏ : Sen peygamberlerdensin.


Suat Y‎ld‎r‎m : Sen elbette gِnderilen resullerdensin.


Süleyman Ate‏ : Ku‏kusuz sen gِnderilmi‏ elçilerdensin.


Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen, gِnderilen (peygamber)lerdensin.


ـmit قim‏ek : Hiç ku‏ku yok ki, sen peygamberlerdensin.


Ya‏ar Nuri ضztürk : Hiç ku‏kusuz, sen, gِnderilen elçilerdensin;


  #4 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:06
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ



Alâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).



1. alâ : üzerinde

2. sırâtın : yol

3. mustekîmin : istikamet verilmiş, yönlendirilmiş





İmam İskender Ali Mihr : Sıratı Mustakîm üzerinde(sin).


Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.


Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru bir yoldasın.


Adem Uğur : Doğru yol üzerindesin.


Ahmed Hulusi : Sırat-ı müstakim üzeresin.


Ahmet Tekin : Doğru, muhkem ve güvenli bir yolda, İslâmî hayatta sebat edip büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara, önünü aydınlatıcı bilgilere ulaşacak, öğretecek ve uygulayacaksın.


Ahmet Varol : Dosdoğru bir yol üzere.


Ali Bulaç : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).


Ali Fikri Yavuz : Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.


Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.


Celal Yıldırım : Doğru yol üzerindesin.


Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.


Diyanet Vakfi : Doğru yol üzerindesin.


Edip Yüksel : Dosdoğru bir yol üzerinde.


Elmalılı Hamdi Yazır : Bir sıratı müstakîm üzerindesin


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir dosdoğru yol üzerindesin.


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


Fizilal-il Kuran : Dosdoğru bir yol üzerinde.


Gültekin Onan : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).


Hasan Basri Çantay : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


Hayrat Neşriyat : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).


İbni Kesir : Sırat-ı Müstakim üzere.


Muhammed Esed : dosdoğru bir yol üzeresin,


Ömer Nasuhi Bilmen : Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.


Ömer Öngüt : Doğru bir yol üzerindesin.


Şaban Piriş : Dosdoğru bir yol üzerindesin..


Suat Yıldırım : Dosdoğru yol üzerindesin.


Süleyman Ateş : Dosdoğru bir yol üzerinde,


Tefhim-ul Kuran : Dosdoğru olan bir yol üzerinde.


Ümit Şimşek : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


Yaşar Nuri Öztürk : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


  #5 (permalink)  
Alt 07-18-2012, 01:06
deryanur deryanur isimli Üye şimdilik offline konumundadır
 
Standart

تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ



Tenzîlel azîzir rahîm(rahîmi).



1. tenzîle : indirildi

2. el azîzi : azîz, güçlü, üstün olan

3. er rahîmi : rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden




İmam İskender Ali Mihr : Azîz ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir.


Diyanet İşleri : (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Abdulbaki Gölpınarlı : Üstün ve rahîm tarafından indirilmiştir.


Adem Uğur : (Bu Kur'an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Ahmed Hulusi : Aziyz ve Rahıym'in sende tafsilâtlı olarak açığa çıkardığı ilim ile!


Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, kudret ve hükümranlık sahibi, engin merhameti olan Allah’ın bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.


Ahmet Varol : (Kur'an) güçlü ve merhametli olan (Allah)'ın indirmesidir.


Ali Bulaç : (Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah')ın indirmesidir.


Ali Fikri Yavuz : Kur’an, Azîz, Rahîm olan Allah’ın indirdiği bir kitabdır.


Bekir Sadak : (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.


Celal Yıldırım : (Kur'ân) cok üstün, cok güçlü, çok merhametli (Allah'ın) indirdiğidir.


Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.


Diyanet Vakfi : (Bu Kur'an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Edip Yüksel : Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir.


Elmalılı Hamdi Yazır : Tenziliyle o azîz rahîmin


Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güçlü ve çok merhametli Allah'ın peyderpey indirdiği vahyi ile.


Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.


Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Gültekin Onan : (Kuran) Güçlü ve üstün olan, esirgeyenin indirmesidir.


Hasan Basri Çantay : (Bu Kur'an) yegâne gaalib, çok esirgeyici (Allah) in indirdiği (bir kitab) dır.


Hayrat Neşriyat : (Bu Kur’ân) Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhametli olan Allah)’ın tenzîli (parça parça indirmesi)dir.


İbni Kesir : Bu; Aziz, Rahim'in indirmesidir.


Muhammed Esed : Kudret Sahibi ve Rahmet Kaynağı'ndan indirilmiş olan(ın sayesinde),


Ömer Nasuhi Bilmen : (O Kur'an) Rahîm olan Allah Teâlâ tarafından indirilmiştir.


Ömer Öngüt : Üstün ve çok merhametli Allah'ın indirdiği (Kur'an yolu üzerindesin).


Şaban Piriş : Güçlü ve merhametlinin indirmesidir.


Suat Yıldırım : (5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.


Süleyman Ateş : Yani üstün ve çok esirgeyen Allâh'ın indirdiği (Kur'ân yolu) üzerindesin.


Tefhim-ul Kuran : (Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah') ın indirmesidir.


Ümit Şimşek : Bu Kur'ân ise herşeyin mutlak galibi ve sonsuz rahmet sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir.


Yaşar Nuri Öztürk : Azîz ve Rahîm'in indirdiği üzeresin.


Cevapla



Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Submit Thread to Bu Konuyu Beğendiyseniz Facebook'ta Paylaşın

Seçenekler


Benzer Konular
Kuran-ı Kerim CÂSİYE Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal حم Hâ mîm. İmam İskender Ali Mihr : Ha, mim. Diyanet İşleri : Hâ Mîm.
Kuran-ı Kerim ZÂRİYÂT Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا Vez zâriyâti zerven. 1. ve : yemin olsun, andolsun 2. ez zâriyâti : tozu dumana katan, esip savuran...
Kuran-ı Kerim KÂRİA Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal الْقَارِعَةُ El kâriah(kâriatu). 1. el kâriatu : kâria, korkunç ve dehşet verici çarpan bir felâket
Kuran-ı Kerim ZİLZÂL Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا İzâ zulziletil ardu zilzâlehâ. 1. izâ zulzileti : sarsıldığı zaman 2. el ardu : arz,...
Kuran-ı Kerim KADR (KADİR) Suresi Türkçe Meali - Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ İnnâ enzelnâhu fî leyletil kadr(kadri). 1. innâ : muhakkak ki biz 2. enzelnâ-hu :...

  Son Konular
Elveda Ramazan-ı şerif......
Ey Şehr-i Ramazan... Geldin gidiyorsun, Seni tutmayan... Sana tutunamayanlar düşünsün......   Ramazan Özel 
flatcast fcp mavi çiçekli tema...
güle kullanın 1221...   Flatcast FCP'li Temalar 
Sade Flatcast Temaları Arşivi - En Güzel Flatcast Sade Temalar...
Sade Flatcast Temaları Arşivi - En Güzel Flatcast Sade Temaları masalca.org'da ...   Flatcast Karışık Temalar 
Karışık çocuk resimleri çerçeveleri...
Dosya boyutu 204,4 mb tır. Resim ebatları 7087 x 4724 BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Bebek resim çerçevesi...
Dosya boyutu 73,2 mb tır. Resim formatı PSD 3600 x 3600 BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Panoramik albümler paketi...
PANORAMİK DÜĞÜN ALBÜMÜ Dosya boyutu 1,1 gb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 338 mb tır. BURADAN İNDİR ( ÇERÇEVELER ...   Photoshop Dersleri 
Çocuklar için çerçeve fonları -Psd...
Dosya boyutu 331 mb tır. 2298 x 3250 BURADAN İNDİR ( ...   Photoshop Dersleri 
Ünlülerin güzellik ve makyaj uzmanı Rıfat Yüzüak’ın seçtiği Oriflame ürünleri kazanın...
( Oyunu Siz Kazanın, Rıfat Yüzüak’ın Seçtiği Oriflame Ürünlerle Güzelliğinize Güzellik Katın! Yapmanız Gerekenler; Bur...   Bayanlara Özel Bölüm Burada 
Karışık Psd klasörü...
RESİM ÇERÇEVELERİ Dosya boyutu 361,7 mb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 131,7 mb tır. Resim ebatı 3508 x 4961 ...   Photoshop Dersleri 
Manzara ve içmekan arkaplanları...
Dosya boyutu 216,9 mb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 98,8 mb tır. BURADAN İNDİR ( boyutu 69,9 mb tır. BURADAN İNDİR...   Duvar Kağıtları 

Tüm Zamanlar GMT +2 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 02:32.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.


Sitemizde illegal paylaşım yasaktır.Sayfalarımızda bulunan içeriklerin telif haklarıyla ilgili bir şikayetiniz/sorunuz varsa bize ulaşmak için TIKLAYINIZ .
In this web site,illegal sharing is forbidden.If you have any problem/complaint about content’s copyrights in our page,please click here to contact us.
DMCA.com